TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:08:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1649《三彌底部論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1649《tam di để bộ luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1649 三彌底部論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1649 tam di để bộ luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 三彌底部論卷中 tam di để bộ luận quyển trung     失譯人名今附秦錄     thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 如諸部前所說。人是常。無本故。 như chư bộ tiền sở thuyết 。nhân thị thường 。vô bổn cố 。 如是我等今說。 như thị ngã đẳng kim thuyết 。 若無本成常。生死無本亦應是常。此言不應。 nhược/nhã vô bổn thành thường 。sanh tử vô bổn diệc ưng thị thường 。thử ngôn bất ưng 。 人無本不可說。如是。 nhân vô bổn bất khả thuyết 。như thị 。 如諸部前所說。人是常。憶過去世故。 như chư bộ tiền sở thuyết 。nhân thị thường 。ức quá khứ thế cố 。 如是我等今說。 như thị ngã đẳng kim thuyết 。 若我定異陰者。陰壞時人不滅。 nhược/nhã ngã định dị uẩn giả 。uẩn hoại thời nhân bất diệt 。 應憶過去世時事。只應此人不應有異人。 ưng ức quá khứ thế thời sự 。chỉ ưng thử nhân bất ưng hữu dị nhân 。 而輪轉生死無斷絕時。此語不應如是。 nhi luân chuyển sanh tử vô đoạn tuyệt thời 。thử ngữ bất ưng như thị 。 如諸部前所說。人是常說處故如是。 như chư bộ tiền sở thuyết 。nhân thị thường thuyết xứ/xử cố như thị 。 我等今說。 ngã đẳng kim thuyết 。 斷苦流滅故。至有餘涅槃故。 đoạn khổ lưu diệt cố 。chí hữu dư Niết Bàn cố 。 身猶存住名之度彼岸住。婆羅門至無餘涅槃。 thân do tồn trụ/trú danh chi độ bỉ ngạn trụ/trú 。Bà-la-môn chí Vô-Dư Niết-Bàn 。 既至得無餘涅槃故。是佛所說。是故不說人常。如是。 ký chí đắc Vô-Dư Niết-Bàn cố 。thị Phật sở thuyết 。thị cố bất thuyết nhân thường 。như thị 。 如諸部前所說。人常到不動樂故。 như chư bộ tiền sở thuyết 。nhân thường đáo bất động lạc/nhạc cố 。 如是我等今說。 như thị ngã đẳng kim thuyết 。 得無餘涅槃時。便至不動樂。若人常者。 đắc Vô-Dư Niết-Bàn thời 。tiện chí bất động lạc/nhạc 。nhược/nhã nhân thường giả 。 不生不死如涅槃。不生不死身亦不異。 bất sanh bất tử như Niết-Bàn 。bất sanh bất tử thân diệc bất dị 。 其智慧在所處處亦不異。食不食苦樂無異常故。 kỳ trí tuệ tại sở xứ xứ diệc bất dị 。thực/tự bất thực/tự khổ lạc/nhạc vô dị thường cố 。 過去時事不忘。常故無變異。亦無縛無解。 quá khứ thời sự bất vong 。thường cố vô biến dị 。diệc vô phược vô giải 。 是故人常此語應遣。如是。 thị cố nhân thường thử ngữ ưng khiển 。như thị 。 如諸部前所說。人無常。有本故。 như chư bộ tiền sở thuyết 。nhân vô thường 。hữu bổn cố 。 如是我等今說。 như thị ngã đẳng kim thuyết 。 有漏起故。是名說人。以是故。 hữu lậu khởi cố 。thị danh thuyết nhân 。dĩ thị cố 。 不可言陰與人異。是故人起不可說。以是假說即答解前次。 bất khả ngôn uẩn dữ nhân dị 。thị cố nhân khởi bất khả thuyết 。dĩ thị giả thuyết tức đáp giải tiền thứ 。 佛說新等故。 Phật thuyết tân đẳng cố 。 若人無常者。眾生輪轉所作善惡業壞。 nhược/nhã nhân vô thường giả 。chúng sanh luân chuyển sở tác thiện ác nghiệp hoại 。 不作善惡業自來無先因故。 bất tác thiện ác nghiệp tự lai vô tiên nhân cố 。 一切眾生悉應一種不造業應。解脫者不由業自成。 nhất thiết chúng sanh tất ưng nhất chủng bất tạo nghiệp ưng 。giải thoát giả bất do nghiệp tự thành 。 既不由業自成功德。無所為先世時生亦無可憶。 ký bất do nghiệp tự thành công đức 。vô sở vi/vì/vị tiên thế thời sanh diệc vô khả ức 。 是故人無常此語應遣。 thị cố nhân vô thường thử ngữ ưng khiển 。 以是假說即答解前次。倒法故落生故。 dĩ thị giả thuyết tức đáp giải tiền thứ 。đảo Pháp cố lạc sanh cố 。 生老病死法。人無常故。如是。 sanh lão bệnh tử Pháp 。nhân vô thường cố 。như thị 。 問曰。云何說有人。 vấn viết 。vân hà thuyết hữu nhân 。 答曰。佛說有三種人。 đáp viết 。Phật thuyết hữu tam chủng nhân 。 問曰。云何三種人。 vấn viết 。vân hà tam chủng nhân 。 答依說人度說人滅說人(說者亦名安亦名制亦名假名)。 đáp y thuyết nhân độ thuyết nhân diệt thuyết nhân (thuyết giả diệc danh an diệc danh chế diệc danh giả danh )。 問曰。云何依說。 vấn viết 。vân hà y thuyết 。 答如佛所說。語跋婆耶言。是是行所依說。 đáp như Phật sở thuyết 。ngữ bạt Bà da ngôn 。thị thị hạnh/hành/hàng sở y thuyết 。 是是其名安。 thị thị kỳ danh an 。 是名依說如火譬。如佛語舍利弗。 thị danh y thuyết như hỏa thí 。như Phật ngữ Xá-lợi-phất 。 有人名象白淨可愛。四大所成是名我。 hữu nhân danh tượng bạch tịnh khả ái 。tứ đại sở thành thị danh ngã 。 如是一切亦如乳譬。如是依修多羅等所說。是名依說。 như thị nhất thiết diệc như nhũ thí 。như thị y tu-đa-la đẳng sở thuyết 。thị danh y thuyết 。 如色得色人得色人不可說。異色色不可說。 như sắc đắc sắc nhân đắc sắc nhân bất khả thuyết 。dị sắc sắc bất khả thuyết 。 異得色人依色得名依色人。 dị đắc sắc nhân y sắc đắc danh y sắc nhân 。 若人說是色是我。是其色成名我見。 nhược/nhã nhân thuyết thị sắc thị ngã 。thị kỳ sắc thành danh ngã kiến 。 若人說色是我者以是過五陰人。前所說成是其過。復言。 nhược/nhã nhân thuyết sắc thị ngã giả dĩ thị quá/qua ngũ uẩn nhân 。tiền sở thuyết thành thị kỳ quá/qua 。phục ngôn 。 若人說得色人異色者。名異我見。 nhược/nhã nhân thuyết đắc sắc nhân dị sắc giả 。danh dị ngã kiến 。 若人說異我以是過人異五陰。成是其過。 nhược/nhã nhân thuyết dị ngã dĩ thị quá/qua nhân dị ngũ uẩn 。thành thị kỳ quá/qua 。 得色人相從而已。非是真說。 đắc sắc nhân tướng tùng nhi dĩ 。phi thị chân thuyết 。 若人說色得色人相從而已。成其邪見。若邪見者。 nhược/nhã nhân thuyết sắc đắc sắc nhân tướng tùng nhi dĩ 。thành kỳ tà kiến 。nhược/nhã tà kiến giả 。 言無我。以是過前所說。成是其過。以是故。 ngôn vô ngã 。dĩ thị quá tiền sở thuyết 。thành thị kỳ quá/qua 。dĩ thị cố 。 此是三過。 thử thị tam quá 。 是故實異邪見。不隨實異不隨邪見。 thị cố thật dị tà kiến 。bất tùy thật dị bất tùy tà kiến 。 依色得色人可說。以是故。得色人共色實可說。 y sắc đắc sắc nhân khả thuyết 。dĩ thị cố 。đắc sắc nhân cọng sắc thật khả thuyết 。 是故是時色起是時得色人亦起是時色 thị cố Thị thời sắc khởi Thị thời đắc sắc nhân diệc khởi Thị thời sắc 滅。是時得色人亦滅。不是不可說。 diệt 。Thị thời đắc sắc nhân diệc diệt 。bất thị bất khả thuyết 。 如是五陰十二門。五道阿修羅道中陰為七道人。 như thị ngũ uẩn thập nhị môn 。ngũ đạo a tu la đạo trung uẩn vi/vì/vị thất đạo nhân 。 生有處迦羅羅阿浮陀那肉團支。 sanh hữu xứ/xử Ca la La a phù đà na nhục đoàn chi 。 新生童子年少中年老善惡記心。 tân sanh Đồng tử niên thiểu trung niên lão thiện ác kí tâm 。 戒犯戒如是上一切合不合。依上諸法。是名依說人可知。 giới phạm giới như thị thượng nhất thiết hợp bất hợp 。y thượng chư Pháp 。thị danh y thuyết nhân khả tri 。 問曰。云何度說人。 vấn viết 。vân hà độ thuyết nhân 。 答曰。以是時度異有是時。佛說度眾生。 đáp viết 。dĩ Thị thời độ dị hữu Thị thời 。Phật thuyết độ chúng sanh 。 云何度說眾生。過去說未來說現在說。 vân hà độ thuyết chúng sanh 。quá khứ thuyết vị lai thuyết hiện tại thuyết 。 云何過去說。 vân hà quá khứ thuyết 。 如天使修多羅所說上啟閻羅。 như Thiên sứ tu-đa-la sở thuyết thượng khải Diêm La 。 此人先不知父母兄弟等。不知功德。不知善惡等。願教其。 thử nhân tiên bất tri phụ mẫu huynh đệ đẳng 。bất tri công đức 。bất tri thiện ác đẳng 。nguyện giáo kỳ 。 如是。 như thị 。 如佛所說。我過去世時。曾作頂生王。 như Phật sở thuyết 。ngã quá khứ thế thời 。tằng tác đính sanh Vương 。 是名過去說。 thị danh quá khứ thuyết 。 云何未來說。 vân hà vị lai thuyết 。 如佛所說。轉輪聖王在中有時。初入母腹。 như Phật sở thuyết 。Chuyển luân Thánh Vương tại trung hữu thời 。sơ nhập mẫu phước 。 如入堂殿。如是。如佛語彌勒。阿逸多。 như nhập đường điện 。như thị 。như Phật ngữ Di lặc 。A-dật-đa 。 汝後成佛時。名曰慈氏。是名未來說。如是。 nhữ hậu thành Phật thời 。danh viết từ thị 。thị danh vị lai thuyết 。như thị 。 云何現在說。 vân hà hiện tại thuyết 。 答曰。如佛說安伽人。有耳璫種種寶飾臂手。 đáp viết 。như Phật thuyết an già nhân 。hữu nhĩ đang chủng chủng bảo sức tý thủ 。 如是。 như thị 。 如佛所說。大富長者多有財寶大如意。如是。 như Phật sở thuyết 。Đại phú Trưởng-giả đa hữu tài bảo Đại như ý 。như thị 。 是名現在說。佛依三世行制三說。 thị danh hiện tại thuyết 。Phật y tam thế hạnh/hành/hàng chế tam thuyết 。 如是應知。 như thị ứng tri 。 以是行度說是名度說。 dĩ thị hạnh/hành/hàng độ thuyết thị danh độ thuyết 。 云何滅說。答逐依說人度說人。 vân hà diệt thuyết 。đáp trục y thuyết nhân độ thuyết nhân 。 佛說滅說人。如過去身壞時。是名滅說。 Phật thuyết diệt thuyết nhân 。như quá khứ thân hoại thời 。thị danh diệt thuyết 。 如是。 như thị 。 如佛所說。漏盡比丘五陰無常滅。是名滅說。 như Phật sở thuyết 。lậu tận bỉ khâu ngũ uẩn vô thường diệt 。thị danh diệt thuyết 。 如佛說偈言。 như Phật thuyết kệ ngôn 。  智者莫能測  得至無動樂  trí giả mạc năng trắc   đắc chí vô động lạc/nhạc 是名滅說。如是。見依說。 thị danh diệt thuyết 。như thị 。kiến y thuyết 。 度說。是故說有人。 độ thuyết 。thị cố thuyết hữu nhân 。 捨五陰生有處受五陰中間有。如是。 xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu 。như thị 。 見滅說。佛說無復有受陰處。如是。 kiến diệt thuyết 。Phật thuyết vô phục hữu thọ/thụ uẩn xứ/xử 。như thị 。 問曰。為捨五陰滅盡猶有所餘。 vấn viết 。vi/vì/vị xả ngũ uẩn diệt tận do hữu sở dư 。 答曰。何所疑。曰。見先師意互相違故生疑。 đáp viết 。hà sở nghi 。viết 。kiến tiên sư ý hỗ tương vi cố sanh nghi 。 有諸部見五陰一邊。從此有往彼有。 hữu chư bộ kiến ngũ uẩn nhất biên 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu 。 如是何以故。識上生故。 như thị hà dĩ cố 。thức thượng sanh cố 。 佛言。是人識戒熏定熏是其識上生勝處。 Phật ngôn 。thị nhân thức giới huân định huân thị kỳ thức thượng sanh thắng xứ 。 佛復說偈言。 Phật phục thuyết kệ ngôn 。  善惡二種業  是業人世造  thiện ác nhị chủng nghiệp   thị nghiệp nhân thế tạo  是業是其物  自捉自隨去  thị nghiệp thị kỳ vật   tự tróc tự tùy khứ  麁陰是惡業  細陰是善行  thô uẩn thị ác nghiệp   tế uẩn thị thiện hạnh/hành/hàng  善惡二俱造  隨捉逐業往  thiện ác nhị câu tạo   tùy tróc trục nghiệp vãng 是人往生其受根義。是以故。其度。 thị nhân vãng sanh kỳ thọ/thụ căn nghĩa 。thị dĩ cố 。kỳ độ 。 天眼人見其度。 Thiên nhãn nhân kiến kỳ độ 。 如佛語比丘。我見眾生落生如是一切是故。 như Phật ngữ Tỳ-kheo 。ngã kiến chúng sanh lạc sanh như thị nhất thiết thị cố 。 諸部見五陰一邊。從此有往彼有。如是。 chư bộ kiến ngũ uẩn nhất biên 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu 。như thị 。 又諸部說人。如是。從此有往彼有。非是陰。 hựu chư bộ thuyết nhân 。như thị 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu 。phi thị uẩn 。 何以故。佛說偈故。 hà dĩ cố 。Phật thuyết kệ cố 。 佛說偈言。 Phật thuyết kệ ngôn 。  生世樂歡喜  異世樂欣然  sanh thế lạc/nhạc hoan hỉ   dị thế lạc/nhạc hân nhiên  作福二處歡  自見其淨業  tác phước nhị xứ/xử hoan   tự kiến kỳ tịnh nghiệp  護根往善道  不護墮惡道  hộ căn vãng thiện đạo   bất hộ đọa ác đạo 佛復說言。此死落生如是。是故。 Phật phục thuyết ngôn 。thử tử lạc sanh như thị 。thị cố 。 如諸部見人如是。從此有往彼有非陰。如是。 như chư bộ kiến nhân như thị 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu phi uẩn 。như thị 。 又諸部說無人。從此有度彼有。何以故。 hựu chư bộ thuyết vô nhân 。tòng thử hữu độ bỉ hữu 。hà dĩ cố 。 如佛言新天人。人見如是。 như Phật ngôn tân Thiên Nhân 。nhân kiến như thị 。 佛復說言。是是行行所依。是是受其名。 Phật phục thuyết ngôn 。thị thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng sở y 。thị thị thọ/thụ kỳ danh 。 如火依薪受其名。如是。 như hỏa y tân thọ/thụ kỳ danh 。như thị 。 佛復說一切德人。生世間多人受安樂。 Phật phục thuyết nhất thiết đức nhân 。sanh thế gian đa nhân thọ/thụ an lạc 。 如是前世已生不復更生。是故無人。捨此度彼有。 như thị tiền thế dĩ sanh bất phục cánh sanh 。thị cố vô nhân 。xả thử độ bỉ hữu 。 是故生疑。 thị cố sanh nghi 。 曰。前所問為捨五陰滅盡。猶有所餘。 viết 。tiền sở vấn vi/vì/vị xả ngũ uẩn diệt tận 。do hữu sở dư 。 今若捨五陰。五陰無遺餘。從此有度彼有。 kim nhược/nhã xả ngũ uẩn 。ngũ uẩn vô di dư 。tòng thử hữu độ bỉ hữu 。 如佛說偈言。 như Phật thuyết kệ ngôn 。  棄捨此人形  受天身具足  khí xả thử nhân hình   thọ/thụ Thiên thân cụ túc 如佛說人無。財寶一切捨。隨所往。如是。 như Phật thuyết nhân vô 。tài bảo nhất thiết xả 。tùy sở vãng 。như thị 。 如佛說臨死時。捨其身獨自去。在世之時言。 như Phật thuyết lâm tử thời 。xả kỳ thân độc tự khứ 。tại thế chi thời ngôn 。 皆是我有。臨死之時。一切捨。獨自去。 giai thị ngã hữu 。lâm tử chi thời 。nhất thiết xả 。độc tự khứ 。 戒定熏心藉此善業上生。是故佛說善心而已。上生勝處。 giới định huân tâm tạ thử thiện nghiệp thượng sanh 。thị cố Phật thuyết thiện tâm nhi dĩ 。thượng sanh thắng xứ 。 是故捨五陰滅盡往彼勝處。依業不滅。 thị cố xả ngũ uẩn diệt tận vãng bỉ thắng xứ 。y nghiệp bất diệt 。 佛說偈言。 Phật thuyết kệ ngôn 。  是業是其物  自捉自隨去  thị nghiệp thị kỳ vật   tự tróc tự tùy khứ 中陰根故。往生彼處。 trung uẩn căn cố 。vãng sanh bỉ xứ 。 受根義行中陰處天眼見中陰色。 thọ/thụ căn nghĩa hạnh/hành/hàng trung uẩn xứ/xử Thiên nhãn kiến trung uẩn sắc 。 如諸部說五陰一邊。從此有往彼有。 như chư bộ thuyết ngũ uẩn nhất biên 。tòng thử hữu vãng bỉ hữu 。 是故捨此語。如是。 thị cố xả thử ngữ 。như thị 。 前所說。如是人從此有往彼有。唯人而已。 tiền sở thuyết 。như thị nhân tòng thử hữu vãng bỉ hữu 。duy nhân nhi dĩ 。 若爾者。應至道實異無往。若實異若常若不常。 nhược nhĩ giả 。ưng chí đạo thật dị vô vãng 。nhược/nhã thật dị nhược/nhã thường nhược/nhã bất thường 。 成邪見。如前所說實。異常不常。 thành tà kiến 。như tiền sở thuyết thật 。dị thường bất thường 。 成邪見遮。以是故。人共陰實異不可說。 thành tà kiến già 。dĩ thị cố 。nhân cọng uẩn thật dị bất khả thuyết 。 是故是人而已往生處不可說。如是。 thị cố thị nhân nhi dĩ vãng sanh xứ/xử bất khả thuyết 。như thị 。 問曰。云何人身滅時。五中有起。 vấn viết 。vân hà nhân thân diệt thời 。ngũ trung hữu khởi 。 答曰。人欲滅時中有起時。依五中有。 đáp viết 。nhân dục diệt thời trung hữu khởi thời 。y ngũ trung hữu 。 是名五中有人可說。逐過去說依度說人可說。 thị danh ngũ trung hữu nhân khả thuyết 。trục quá khứ thuyết y độ thuyết nhân khả thuyết 。 以是故不依人。是故不依義。不是人可說。 dĩ thị cố bất y nhân 。thị cố bất y nghĩa 。bất thị nhân khả thuyết 。 如是見法念滅。念滅不滅行念念是名佛說。 như thị kiến Pháp niệm diệt 。niệm diệt bất diệt hạnh/hành/hàng niệm niệm thị danh Phật thuyết 。 應當知。以是故。捨五陰身都盡人從此有度彼有。 ứng đương tri 。dĩ thị cố 。xả ngũ uẩn thân đô tận nhân tòng thử hữu độ bỉ hữu 。 是故說有人捨五陰生有處。 thị cố thuyết hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử 。 受五陰中間有如是。 thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu như thị 。 問曰。為前受五中陰處。後捨人五陰。答曰。 vấn viết 。vi/vì/vị tiền thọ/thụ ngũ trung uẩn xứ/xử 。hậu xả nhân ngũ uẩn 。đáp viết 。 不如。若如所問。生成有間。若生成有間者。 bất như 。nhược như sở vấn 。sanh thành hữu gian 。nhược/nhã sanh thành hữu gian giả 。 聖人滅應更受有。不成滅四取。 Thánh nhân diệt ưng cánh thọ/thụ hữu 。bất thành diệt tứ thủ 。 若陰與人別是所不應。如是。 nhược/nhã uẩn dữ nhân biệt thị sở bất ưng 。như thị 。 問曰。為先捨人五陰。受五中陰身。答曰。 vấn viết 。vi/vì/vị tiên xả nhân ngũ uẩn 。thọ/thụ ngũ trung uẩn thân 。đáp viết 。 不如。若如所問。一人一念中。 bất như 。nhược như sở vấn 。nhất nhân nhất niệm trung 。 便應成兩種有是所不應。如是。 tiện ưng thành lượng (lưỡng) chủng hữu thị sở bất ưng 。như thị 。 問曰。今者云何捨人身。受五中陰身。 vấn viết 。kim giả vân hà xả nhân thân 。thọ/thụ ngũ trung uẩn thân 。 為一時而受。為不一時。 vi/vì/vị nhất thời nhi thọ/thụ 。vi/vì/vị bất nhất thời 。 答曰。是一時。問曰。云何。 đáp viết 。thị nhất thời 。vấn viết 。vân hà 。 答曰。人臨死時。最後一念心現起時。 đáp viết 。nhân lâm tử thời 。tối hậu nhất niệm tâm hiện khởi thời 。 中陰心未起。最後一念心滅時。中陰心方起。 trung uẩn tâm vị khởi 。tối hậu nhất niệm tâm diệt thời 。trung uẩn tâm phương khởi 。 中陰心起時成五中有人。是故說捨人陰受中有。 trung uẩn tâm khởi thời thành ngũ trung hữu nhân 。thị cố thuyết xả nhân uẩn thọ/thụ trung hữu 。 何以故中陰心起時成。 hà dĩ cố trung uẩn tâm khởi thời thành 。 從人中落中間有處成時。心住是處時是名落生。 tùng nhân trung lạc trung gian hữu xứ thành thời 。tâm trụ/trú thị xứ thời thị danh lạc sanh 。 是故相應時應當知。有人捨五陰生有處。受五陰中間有。 thị cố tướng ứng thời ứng đương tri 。hữu nhân xả ngũ uẩn sanh hữu xứ/xử 。thọ/thụ ngũ uẩn trung gian hữu 。 如是一切。曰當說。我今。 như thị nhất thiết 。viết đương thuyết 。ngã kim 。 問曰。陰有源本不。而從陰次第生至今。 vấn viết 。uẩn hữu nguyên bổn bất 。nhi tùng uẩn thứ đệ sanh chí kim 。 為有本為無本。如是。曰何所疑。 vi/vì/vị hữu bổn vi/vì/vị vô bổn 。như thị 。viết hà sở nghi 。 答曰。佛語比丘。生死無本。 đáp viết 。Phật ngữ Tỳ-kheo 。sanh tử vô bổn 。 眾生輪轉生死源本不可知。如是。為無實故不可知。 chúng sanh luân chuyển sanh tử nguyên bổn bất khả tri 。như thị 。vi/vì/vị vô thật cố bất khả tri 。 為有實故不可知。如十二門說。 vi/vì/vị hữu thật cố bất khả tri 。như thập nhị môn thuyết 。 有十三門實無故不可知。為無智不可知。何以故無色界人。 hữu thập tam môn thật vô cố bất khả tri 。vi/vì/vị vô trí bất khả tri 。hà dĩ cố vô sắc giới nhân 。 餘二界人無智故。不知。如世界成不成。 dư nhị giới nhân vô trí cố 。bất tri 。như thế giới thành bất thành 。 直置不可答。有展轉源本是初有可說。 trực trí bất khả đáp 。hữu triển chuyển nguyên bổn thị sơ hữu khả thuyết 。 是故我等生疑。 thị cố ngã đẳng sanh nghi 。 問曰。人前生源本不可知。為實有。為實無。 vấn viết 。nhân tiền sanh nguyên bổn bất khả tri 。vi/vì/vị thật hữu 。vi/vì/vị thật vô 。 若有知見可說。 nhược hữu tri kiến khả thuyết 。 答曰。實有不可知。何以故。 đáp viết 。thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố 。 譬如實有物覆故不可知。亦如一毫微塵細故不可知。 thí như thật hữu vật phước cố bất khả tri 。diệc như nhất hào vi trần tế cố bất khả tri 。 又如地曠故不可知。亦如眼皮極近眼故不可知。 hựu như địa khoáng cố bất khả tri 。diệc như nhãn bì cực cận nhãn cố bất khả tri 。 又如海岸極遠故不可知。 hựu như hải ngạn cực viễn cố bất khả tri 。 復如眼根弱故不可知。如髮毫端。亦如芥子聚。以一芥子投聚中。 phục như nhãn căn nhược cố bất khả tri 。như phát hào đoan 。diệc như giới tử tụ 。dĩ nhất giới tử đầu tụ trung 。 色相似故不可知。又如恒河流水。 sắc tương tự cố bất khả tri 。hựu như hằng hà lưu thủy 。 以一把鹽投河中淡。水力多故鹽不可得。 dĩ nhất bả diêm đầu hà trung đạm 。thủy lực đa cố diêm bất khả đắc 。 亦如寶物在壁內隔障故不可見。 diệc như bảo vật tại bích nội cách chướng cố bất khả kiến 。 亦如鬼神隱形故不可見。如無知人不知命所餘故不可知。 diệc như quỷ thần ẩn hình cố bất khả kiến 。như vô tri nhân bất tri mạng sở dư cố bất khả tri 。 如寶物在壁障隔等實有不可知。 như bảo vật tại bích chướng cách đẳng thật hữu bất khả tri 。 如是人源本實有不可知。如是。 như thị nhân nguyên bổn thật hữu bất khả tri 。như thị 。 難曰。從此源本。若塵及毫端等。 nạn/nan viết 。tòng thử nguyên bổn 。nhược/nhã trần cập hào đoan đẳng 。 實有不可知者。餘人見。如天眼見毫端。 thật hữu bất khả tri giả 。dư nhân kiến 。như Thiên nhãn kiến hào đoan 。 又如地曠邊際。唯天眼者見。 hựu như địa khoáng biên tế 。duy Thiên nhãn giả kiến 。 復如眼皮自不見近其者見。如海岸不可知渡。到者見。 phục như nhãn bì tự bất kiến cận kỳ giả kiến 。như hải ngạn bất khả tri độ 。đáo giả kiến 。 如髮毫端明眼者見。以一芥子投芥聚中。 như phát hào đoan minh nhãn giả kiến 。dĩ nhất giới tử đầu giới tụ trung 。 明眼者見。恒河水以一把鹽投之。唯魚近其邊知。 minh nhãn giả kiến 。hằng hà thủy dĩ nhất bả diêm đầu chi 。duy ngư cận kỳ biên tri 。 覆障財寶。天眼者見。隱形鬼神。唯同類見。 phước chướng tài bảo 。Thiên nhãn giả kiến 。ẩn hình quỷ thần 。duy đồng loại kiến 。 有方術人見餘命不可知。他心智人見如是。 hữu phương thuật nhân kiến dư mạng bất khả tri 。tha tâm trí nhân kiến như thị 。 上所說一切有言不可見不可知。 thượng sở thuyết nhất thiết hữu ngôn bất khả kiến bất khả tri 。 然一切可知可見。源本無人知是故。如覆障寶物等實有。 nhiên nhất thiết khả tri khả kiến 。nguyên bản vô nhân tri thị cố 。như phước chướng bảo vật đẳng thật hữu 。 不可知非因。復說實有不可知。何以故。 bất khả tri phi nhân 。phục thuyết thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố 。 無能測量故。如雪山實有不可稱量。何以故。 vô năng trắc lượng cố 。như tuyết sơn thật hữu bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố 。 無能測量故。 vô năng trắc lượng cố 。 難曰。若為知雪山稱量實有不可知。答曰。 nạn/nan viết 。nhược/nhã vi/vì/vị tri tuyết sơn xưng lượng thật hữu bất khả tri 。đáp viết 。 見雪山石有量數挍略。雪山稱量實有可知。 kiến tuyết sơn thạch hữu lượng số hiệu lược 。tuyết sơn xưng lượng thật hữu khả tri 。 是故無能測量不可知。難曰。 thị cố vô năng trắc lượng bất khả tri 。nạn/nan viết 。 若挍略可知此非知。但挍略知非稱量實知。便成無明。 nhược/nhã hiệu lược khả tri thử phi tri 。đãn hiệu lược tri phi xưng lượng thật tri 。tiện thành vô minh 。 又問曰。不實故。稱量不可知。 hựu vấn viết 。bất thật cố 。xưng lượng bất khả tri 。 答曰。不實不可知。何以故。 đáp viết 。bất thật bất khả tri 。hà dĩ cố 。 如修多羅中所說故。佛言。物不實處無知聲。 như tu-đa-la trung sở thuyết cố 。Phật ngôn 。vật bất thật xứ/xử vô tri thanh 。 如佛語比丘。如酥油燈滅其灰其墨不可知。 như Phật ngữ Tỳ-kheo 。như tô du đăng diệt kỳ hôi kỳ mặc bất khả tri 。 如是須彌大海大地劫盡火劫起時。 như thị Tu-Di đại hải Đại địa kiếp tận hỏa kiếp khởi thời 。 一切燒蕩盡其塵。其墨不可知。如是。 nhất thiết thiêu đãng tận kỳ trần 。kỳ mặc bất khả tri 。như thị 。 佛言。源本不可知。亦復如是。 Phật ngôn 。nguyên bổn bất khả tri 。diệc phục như thị 。 如酥油燈滅其墨塵不實有不可知。如是源本不可知。 như tô du đăng diệt kỳ mặc trần bất thật hữu bất khả tri 。như thị nguyên bổn bất khả tri 。 亦復如是。 diệc phục như thị 。 問曰。如實物。有處佛說不可知聲。 vấn viết 。như thật vật 。hữu xứ Phật thuyết bất khả tri thanh 。 答如律中所說。若人酒著手若器。 đáp như luật trung sở thuyết 。nhược/nhã nhân tửu trước/trứ thủ nhược/nhã khí 。 此人以手捧器奉上比丘。 thử nhân dĩ thủ phủng khí phụng thượng Tỳ-kheo 。 盛食比丘不知得食無罪如是。是故此非因。 thịnh thực/tự Tỳ-kheo bất tri đắc thực/tự vô tội như thị 。thị cố thử phi nhân 。 又說不實不可知。若源本實有者。 hựu thuyết bất thật bất khả tri 。nhược/nhã nguyên bổn thật hữu giả 。 佛實智應從彼起。不應說言不可知。以佛說不可知故。 Phật thật trí ưng tòng bỉ khởi 。bất ưng thuyết ngôn bất khả tri 。dĩ Phật thuyết bất khả tri cố 。 是源本不實有。 thị nguyên bổn bất thật hữu 。 答曰。此義處不爾。佛實智不從彼起。 đáp viết 。thử nghĩa xứ/xử bất nhĩ 。Phật thật trí bất tòng bỉ khởi 。 如世間問常無常等處。佛不答。是故無因。 như thế gian vấn thường vô thường đẳng xứ/xử 。Phật bất đáp 。thị cố vô nhân 。 復說不爾故源本不可知。佛說不可知。 phục thuyết bất nhĩ cố nguyên bổn bất khả tri 。Phật thuyết bất khả tri 。 若佛直說無源本。成斷見。若佛說有源本。復成常見。 nhược/nhã Phật trực thuyết vô nguyên bổn 。thành đoạn kiến 。nhược/nhã Phật thuyết hữu nguyên bổn 。phục thành thường kiến 。 此二種。語不應。是不應故。佛說不可知。如是。 thử nhị chủng 。ngữ bất ưng 。thị bất ưng cố 。Phật thuyết bất khả tri 。như thị 。 問曰。若生死有本者。成常見。若無本者。 vấn viết 。nhược/nhã sanh tử hữu bổn giả 。thành thường kiến 。nhược/nhã vô bổn giả 。 成斷見。聖人生死本已盡別本更起。應知而不爾。 thành đoạn kiến 。Thánh nhân sanh tử bổn dĩ tận biệt bổn cánh khởi 。ứng tri nhi bất nhĩ 。 別本更起者。便成斷見。 biệt bổn cánh khởi giả 。tiện thành đoạn kiến 。 生死源本不實有不可知。何以故。生死輪轉無窮故。佛語諸比丘。 sanh tử nguyên bổn bất thật hữu bất khả tri 。hà dĩ cố 。sanh tử luân chuyển vô cùng cố 。Phật ngữ chư Tỳ-kheo 。 有依愛本不可知。從此起愛謝在過去。 hữu y ái bổn bất khả tri 。tòng thử khởi ái tạ tại quá khứ 。 從此起愛未來當起。如是一切。以是故。無有愛本。 tòng thử khởi ái vị lai đương khởi 。như thị nhất thiết 。dĩ thị cố 。vô hữu ái bổn 。 是故生死無實。本不可知。 thị cố sanh tử vô thật 。bổn bất khả tri 。 復次生死常起故。若無生死亦無涅槃。 phục thứ sanh tử thường khởi cố 。nhược/nhã vô sanh tử diệc vô Niết-Bàn 。 如佛語阿難。有漏五陰滅盡時。是名滅。是名涅槃。 như Phật ngữ A-nan 。hữu lậu ngũ uẩn diệt tận thời 。thị danh diệt 。thị danh Niết-Bàn 。 佛又語阿難。涅槃雖滅盡不無本。 Phật hựu ngữ A-nan 。Niết-Bàn tuy diệt tận bất vô bổn 。 以是故生死滅有本。是故生死本不實有本不可知。 dĩ thị cố sanh tử diệt hữu bổn 。thị cố sanh tử bổn bất thật hữu bổn bất khả tri 。 如是。 như thị 。 復次因展轉合故。一切人不以我為因本。 phục thứ nhân triển chuyển hợp cố 。nhất thiết nhân bất dĩ ngã vi/vì/vị nhân bổn 。 若以我為因本。生死不盡。是故無本。如是。 nhược/nhã dĩ ngã vi/vì/vị nhân bổn 。sanh tử bất tận 。thị cố vô bổn 。như thị 。 復次憶知過去無數世界。 phục thứ ức tri quá khứ vô số thế giới 。 如佛所說過去時若欲知法識隨起知。以是故。識無數故。 như Phật sở thuyết quá khứ thời nhược/nhã dục tri Pháp thức tùy khởi tri 。dĩ thị cố 。thức vô số cố 。 境界亦無數。應知亦無數。是故生死無本。如是。 cảnh giới diệc vô số 。ứng tri diệc vô số 。thị cố sanh tử vô bổn 。như thị 。 復次生死無本故。若生死有本者。 phục thứ sanh tử vô bổn cố 。nhược/nhã sanh tử hữu bổn giả 。 過去生本亦應有。是故不實有過去。生本不可知。如是。 quá khứ sanh bổn diệc ưng hữu 。thị cố bất thật hữu quá khứ 。sanh bổn bất khả tri 。như thị 。 復次有愛展轉故。佛說過去生本不可知。 phục thứ hữu ái triển chuyển cố 。Phật thuyết quá khứ sanh bổn bất khả tri 。 若生死本無者亦無其名。 nhược/nhã sanh tử bản vô giả diệc vô kỳ danh 。 若無法不應有名如是。 nhược/nhã vô Pháp bất ưng hữu danh như thị 。 答曰。無法無名。無名名不實。 đáp viết 。vô Pháp vô danh 。vô danh danh bất thật 。 雖無名以無名便是其名。是故有名故是其不實。如所說。 tuy vô danh dĩ vô danh tiện thị kỳ danh 。thị cố hữu danh cố thị kỳ bất thật 。như sở thuyết 。 過去源本名實故。源本應實。此語不是。曰不爾。 quá khứ nguyên bổn danh thật cố 。nguyên bổn ưng thật 。thử ngữ bất thị 。viết bất nhĩ 。 如所說。無法有名故。有實者。有法有名。 như sở thuyết 。vô pháp hữu danh cố 。hữu thật giả 。hữu pháp hữu danh 。 亦應無名不實。何以故。無名故。若爾無法不實。 diệc ưng vô danh bất thật 。hà dĩ cố 。vô danh cố 。nhược nhĩ vô Pháp bất thật 。 其名亦不實。實有法其名亦實有。 kỳ danh diệc bất thật 。thật hữu Pháp kỳ danh diệc thật hữu 。 是故無法之名亦不實。以是故。源生不實有驗矣。 thị cố vô Pháp chi danh diệc bất thật 。dĩ thị cố 。nguyên sanh bất thật hữu nghiệm hĩ 。 難曰。若爾實不實便是不定。 nạn/nan viết 。nhược nhĩ thật bất thật tiện thị bất định 。 不實成實實成不實。是所不應。 bất thật thành thật thật thành bất thật 。thị sở bất ưng 。 復次有法遮言。 phục thứ hữu pháp già ngôn 。 無有法無法始顯勝降實不實可見以是處無遮言。有是名實。 vô hữu Pháp vô Pháp thủy hiển thắng hàng thật bất thật khả kiến dĩ thị xứ vô già ngôn 。hữu thị danh thật 。 如打物發此聲。此聲無本故如是。源生可說如兔角。 như đả vật phát thử thanh 。thử thanh vô bổn cố như thị 。nguyên sanh khả thuyết như thỏ giác 。 是故生死是源本。難曰。若生死無本者。 thị cố sanh tử thị nguyên bổn 。nạn/nan viết 。nhược/nhã sanh tử vô bổn giả 。 亦無其末。如是無本無末與涅槃無異。是所不應。 diệc vô kỳ mạt 。như thị vô bản vô mạt dữ Niết-Bàn vô dị 。thị sở bất ưng 。 如是。答曰。是實無本。五陰展轉相生故。 như thị 。đáp viết 。thị thật vô bổn 。ngũ uẩn triển chuyển tướng sanh cố 。 是故無常。因展轉果亦展轉。 thị cố vô thường 。nhân triển chuyển quả diệc triển chuyển 。 問曰。若生死無本者。中末亦無。 vấn viết 。nhược/nhã sanh tử vô bổn giả 。trung mạt diệc vô 。 中末無者生死亦無。如林無本無末。亦無中。便無此林。 trung mạt vô giả sanh tử diệc vô 。như lâm vô bản vô mạt 。diệc vô trung 。tiện vô thử lâm 。 如是無生死。如是。 như thị vô sanh tử 。như thị 。 答曰。不爾。何以故。如團圓物。無本中末不。 đáp viết 。bất nhĩ 。hà dĩ cố 。như đoàn viên vật 。vô bổn trung mạt bất 。 無圓物生死亦爾。 vô viên vật sanh tử diệc nhĩ 。 難曰。若團圓物無本中末。而有者無。 nạn/nan viết 。nhược/nhã đoàn viên vật vô bổn trung mạt 。nhi hữu giả vô 。 第二未可壞。生死亦爾。 đệ nhị vị khả hoại 。sanh tử diệc nhĩ 。 答曰。恐如是生死不滅。如所執本無故。 đáp viết 。khủng như thị sanh tử bất diệt 。như sở chấp bổn vô cố 。 一切法無。此是下執以前生因展轉故。是故無本。 nhất thiết pháp vô 。thử thị hạ chấp dĩ tiền sanh nhân triển chuyển cố 。thị cố vô bổn 。 因壞故生死盡。生死壞因亦盡。 nhân hoại cố sanh tử tận 。sanh tử hoại nhân diệc tận 。 如是前憶過去無數世界故。是故佛說無源本。 như thị tiền ức quá khứ vô số thế giới cố 。thị cố Phật thuyết vô nguyên bổn 。 若生死源本。陰展轉無本故。成常見。 nhược/nhã sanh tử nguyên bổn 。uẩn triển chuyển vô bổn cố 。thành thường kiến 。 依陰依度佛說有眾生。如是。 y uẩn y độ Phật thuyết hữu chúng sanh 。như thị 。 說曰。陰展轉無本者。眾生展轉亦無本。 thuyết viết 。uẩn triển chuyển vô bổn giả 。chúng sanh triển chuyển diệc vô bổn 。 眾生不應展轉。何以故。佛已說生死無本故。 chúng sanh bất ưng triển chuyển 。hà dĩ cố 。Phật dĩ thuyết sanh tử vô bổn cố 。 問曰。若生死無本。佛何故說不可知。 vấn viết 。nhược/nhã sanh tử vô bổn 。Phật hà cố thuyết bất khả tri 。 何不直言無。 hà bất trực ngôn vô 。 答曰。若佛直說無者。不應起三種邪見。 đáp viết 。nhược/nhã Phật trực thuyết vô giả 。bất ưng khởi tam chủng tà kiến 。 三種邪見者。第一我前身曾生不。 tam chủng tà kiến giả 。đệ nhất ngã tiền thân tằng sanh bất 。 第二我後更生不。第三我今若為生不。應生疑。 đệ nhị ngã hậu cánh sanh bất 。đệ tam ngã kim nhược/nhã vi/vì/vị sanh bất 。ưng sanh nghi 。 以是故佛說不可知。是故佛說應當知。如是。 dĩ thị cố Phật thuyết bất khả tri 。thị cố Phật thuyết ứng đương tri 。như thị 。 佛說法有二種。何者二種。一為法。二為眾生。 Phật thuyết Pháp hữu nhị chủng 。hà giả nhị chủng 。nhất vi/vì/vị Pháp 。nhị vi/vì/vị chúng sanh 。 云何為法。如佛所說。源生不可知。 vân hà vi Pháp 。như Phật sở thuyết 。nguyên sanh bất khả tri 。 有愛本不可知。為法故。說無生死源本可說。 hữu ái bổn bất khả tri 。vi/vì/vị Pháp cố 。thuyết vô sanh tử nguyên bổn khả thuyết 。 云何為眾生無明覆眾生。輪轉生死。為眾生故說法。 vân hà vi chúng sanh vô minh phước chúng sanh 。luân chuyển sanh tử 。vi/vì/vị chúng sanh cố thuyết Pháp 。 眾生輪轉生死。是故佛為說。說曰。 chúng sanh luân chuyển sanh tử 。thị cố Phật vi/vì/vị thuyết 。thuyết viết 。 如是時法至其心依度。是時佛說是眾生。 như Thị thời Pháp chí kỳ tâm y độ 。Thị thời Phật thuyết thị chúng sanh 。 問曰。何故佛說有法源生不可知。 vấn viết 。hà cố Phật thuyết hữu pháp nguyên sanh bất khả tri 。 答曰。佛不應為眾生說無源本。 đáp viết 。Phật bất ưng vi/vì/vị chúng sanh thuyết vô nguyên bổn 。 難曰。如是時法依度。是時佛說是眾生。 nạn/nan viết 。như Thị thời Pháp y độ 。Thị thời Phật thuyết thị chúng sanh 。 爾時法無常可說。不應說眾生常無常。 nhĩ thời Pháp vô thường khả thuyết 。bất ưng thuyết chúng sanh thường vô thường 。 如是源生可說不可說。可知生死無本驗矣。 như thị nguyên sanh khả thuyết bất khả thuyết 。khả tri sanh tử vô bổn nghiệm hĩ 。 三彌底部論卷中 tam di để bộ luận quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:08:43 2008 ============================================================